Deuxième équipe : Traduction Et Analyse Du Discours En Arts, Langues Et Sciences Humaines


L’équipe de recherche tends vers une lecture interprétative du discours en image des textes poétiques arabes en général et de la poésie algérienne en particulier.
- Lecture de textes oraux de manière anthropologique à partir des thèses de Claude Lévi-Strauss en anthropologie structurale.

– Lecture de livres traduits par des critiques et des universitaires.

– Identifier la crise des traductions multiples d’un même terme, et l’étendue du rôle des académies arabes dans la réduction de ce dilemme.

– Travail intensif sur le patrimoine arabe pour parvenir à un équilibre cognitif entre les cultures arabe et occidentale.

– Analyser les textes de la littérature interactive et activer son rôle et son importance pour suivre le rythme de l’ère de l’information et de la numérisation, et chercher à établir des outils procéduraux critiques dans son approche.
– Suivi des pratiques critiques arabes les plus importantes qui ont abordé le texte littéraire selon les théories critiques occidentales et de l’étendue de leur efficacité et de leur importance dans la leçon critique arabe. -Analyser le discours romancier algérien et examiner l’écriture actuelle entre fiction et histoire.

– Renforcer les études critiques arabes à orientation critique pour limiter les lectures méthodologiques arbitraires et superficielles des modèles critiques qui ont abordé le texte littéraire selon les théories critiques modernistes, et valoriser également les efforts de certains critiques pour greffer et adapter la méthode pour qu’elle soit cohérente avec la spécificité. du texte littéraire arabe.

-Organiser des séminaires, des forums et des démonstrations scientifiques sur les sujets susmentionnés pour former une vision cognitive pour les étudiants.

 

 

S’abonner
Notification pour
guest
0 تعليقات
Le plus ancien
Le plus récent Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires